英语最早的那张字母表存在诸多疑点
文化的入侵有时无处不在,经由过程教育方式的渗入渗出点点滴滴,每每令人难以察觉。笔者偶尔发现一则浏览资料,标题是《A History of English in Five Words》,本是讲述五个英语单词的汗青,却巧用笔法向中国粹生们灌注贯注“英语第一本辞书诞生于1604年”如许的差错说法。
其原文是这么表述的:
The first English dictionary was written by Robert Cawdrey in 1604. Cawdrey focused only on the difficult words whose meanings would have caused problems for those not educated in Latin and Greek.

年夜意是:第一本英语辞书是罗伯特-考特利于1604年编写的。考特利只存眷那些难以懂得的单词,这些单词的寄义会给那些没有受过拉丁语和希腊语教育的人带来问题。
第一本英语辞书真的诞生于1604年吗。
当然不是。
1604年诞生的,不外只是一张字母表罢了,通常被称为“A Table Alphabeticall”。这张字母表年夜约只包括2500个单词。只管 ChatGPT 传播鼓吹该字母表主要集中在对一样平常读者而言比拟艰苦或不太认识的术语方面(潜台词,是以其网络的单词才比拟少,言下之意暗示还有其他常用的年夜量单词未被收录),并强调其标记着英语辞书学的开端,但它也不得不认可,这张字母表“不像后来的辞书那样周全和体系”。
假如在这张字母表的统一期间,还存在其他辞书,收录了年夜量常用的英语词汇,年夜可以拿出底本来以正视听,消除别人的猜忌。可是,他们拿得出来吗。
俗话说,是骡子是马,拉出来溜溜。
就让我们一路来看看这本1604年的字母表的庐山真面目吧。
经由过程对照1604年、1613年、1617年的版本,可以发现一些分歧:
1、关于“包括”一词的拼写:1604年拼作Conteyning,1613年拼作Contayning,1617年拼作Containing ,不外短短十余年光阴,一个单词竟然产生了两次流变,这在拥有印刷术固定单词字母组合的环境下,是不太可能产生的。对付西文单词而言,调换单词组合中的任一字母,每每都邑引起单词的彻底转变,——即酿成另外一个单词。
另一个产生流变的单词事easily :1604年拼作 eafilie ,1613年和1617年拼作 eafily 。
除此之外,1604年封面上的“ladies, Gentlewomen, or any other” 在1613年、1617年的版本中被删除。1617年的封面上,还额外增长了“or the English expositor”(或英语注释者)一行内容。
2、关于writing 和 which 两个单词的拼写:1604年拼作vvriting ,1613年和1617年皆拼作 writing。Which这个单词,1604年拼作vvhich,1613年和1617年拼作 which。
上述环境看似有个“进化”的进程,从两个“v”酿成了“w”,但细心一想,这里却有点问题。
同为首字母,为什么Writing 和 Which 的W就要写成两个v的情势,而在统一封面中呈现的其他单词,如With、Whereby 的首写字母W 却不消写作两个 v 的情势。
此外,假如With、Whereby 的存在,阐明彼时的W确定已经成为26个字母之一,但这又与后来的英语字典产生矛盾。例如,1789年托马斯-雪瑞登(Thomas Sheridan)的一本英语辞书《A Complete Dictionary of the English Language》(第二版)为例,可以清楚发现26个字母彼时尚不健全,没有W,没有U,也没有Y。
3、三个版本的字母表封面皆写着“borrowed from the Hebrew, Greeke, Latine, or French ”,即“从希伯来语、希腊语、拉丁语或法语借词”。然而,1613年字母表的开首却只说起了希腊语和法语,而没有压根没有说起拉丁语、希伯来语。
故意思的是,这个作风看起来很眼熟。
正好笔者此前阐发过1556年的一本简明拉丁语辞书《A shorte dictionarie for yonge beginners》(共183页)。将这本辞书的末了一页,与上述英语字母表的第一页比拟一下,是不是很类似。可是,一个是1556年的拉丁语字典,一个是1613年的英语字典,二者足足相差了57年,为什么两本完全分歧类型的字典却高度类似。
更可疑的是,1613年的英语字母表中的“To the Reader”部门,又与1726年的伪作《通用词源学英语辞书》(An universal etymological English dictionary,942页),以及与1742年汉语拉丁语年夜辞书《中国官话》作风高度相同。
1613年英语字母表
1726年《通用词源学英语辞书》
1742年汉语拉丁语年夜辞书《中国官话》
4、希伯来(Hebrew)一词,与犹太Jew一样,属于19世纪晚期的产品。
1812年斯蒂芬-琼斯《英语通用发音解释辞书》(《A General Pronouncing and Explanatory Dictionary of the English Language》)第187页,希伯来(Hebrew)这个英语单词尚未呈现。
1822年马礼逊《华英字典》第208页,也没有希伯来(Hebrew)一词。
1855年《关于所有期间和国度的海顿通用辞书》(Haydn's dictionary of dates relating to all ages and nations for universal reference)(第七版)中,第306-307页,希伯来(Hebrew)仍未呈现。
现实上,从截止今朝查到的材料来看,希伯来(Hebrew)一词是在中国发生的。
1867年罗存德在香港成书的《英华字典》第950页中,希伯来(Hebrew)一词横空降生,并解释为“希伯来”、“希伯来人”、“挑筋人”,塑造的照样个狠脚色。
此后,在1872年诺亚韦伯斯特公司出书的英语字典《A dictionary of the English Language》第402页中,Jew就被赋予了两个解释:
其一,希伯来人或以色列人(A Hebrew, or Israelite),解释异常简短,且分外注明“起源于拉丁语,一个犹太国度”,Judea便是犹太地之意。
从上述阐发可以看出,希伯来(Hebrew)这一单词诞生于1867年,奇异的是,那它又怎么能穿越回两百多年前,呈现在1604年的英语第一张字母表“A Table Alphabeticall”中呢。
并且,谁人所谓的作者罗伯特-考特利(Robert Cawdrey)也十分可疑。起首,作为作者,字母表的封面上竟然找不到他的年夜名,这不太常理了;其次,在谁人1604年英国王室都没有姓氏的年月,名不见经传的罗伯特-考特利为什么会有姓氏。
(没有罗伯特的年夜名)
(网上传播的版本,有罗伯特的年夜名)
接下来,我们来看看一个以条件过的很故意思的单词Logos。西史叙事称,这个单词源于古希腊语。如今多被译作“逻各斯”。看起来很生疏是不是。别急,一下子就会发现是新瓶装老酒了。
这个单词呈现在耶经《约翰福音》第1章中,陈庆博士对此有新译,如下所示。
希腊文的底本中,是“Logos”与神同在,也便是说,主角有两个,即“Logos”和神。然而,神奇的是,在英文版中Logos这个单词却被悄然抹去,主角酿成了“Word”和“God”(神)。
然则,假如去看某些中文版耶经的翻译,却又能发现,约翰福音第一章第一句话被翻译成了“太始有道,道与神同在,道便是神”。
还有些耶经的版本爽性直接将“word”解释成“基督”,同时把“基督被赋予内身,并与我们同在“一句中的“Logos”也解释成“基督”,以为二者同义。
为什么会发生如许的问题呢。Logos真的是起源于古希腊语吗。
1822年马礼逊《华英字典》第260页,对Logos的解释为“道”,“道始无名,皆存而不名”,“老子始强名之道”。
由此可见,所谓的Logos起源于古希腊语,纯属诬捏。这古希腊语还真是经不起推敲。此外,还裸露了耶经新约的成书年月,一定晚于1822年之后。
星火接踵,敢于妄想
愿望经由过程《昆羽继圣》四部曲梳理的中原汗青文化增强自身修养、进步熟悉,以抵抗外来糟粕的侵扰(上古至宋代)【微信念书、当当、掌阅(华为手机浏览)、出发点、知乎、QQ浏览】;愿望经由过程《明朝这些事:被抹去的那段波涛壮阔的汗青》,以及西史辨伪系列废除迷云,叫醒更多的人,认清这个天下近代三四百年的汗青(明代至清末),喜马拉雅已上线。愿望经由过程科幻小说《灵能4996》六部曲【微信念书已上线第一部风起西境】在实际的科技根基上铭刻近代辱没汗青,向科幻高地进发,瞻望将来,塑造中国屹立于天下的极新形象,打造中国人弘大的科幻宇宙,让更多的人看到文化与科技引领的偏向,走出一条属于中国的人类之路(当下至将来)。